Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Las palabras en español más cabronas que temen pronunciar los extranjeros

511947_maxresdefault_1.jpg
maxresdefault_1.jpg

¿Recuerdan el estribillo de la canción ‘Qué difícil es hablar en español’? Si usted es de los que nunca vio este famoso video de YouTube, publicado por los hermanos Juan Andrés y Nicolás Ospina en 2012, le adelantamos que la conclusión del tema es que casi todo lo que se dice en este idioma tiene un significado completamente diferente para los latinoamericanos. “En Colombia el mal olor de las axilas es la chucha, mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen chivo y el diccionario define al chivo como a una cabra con barbuchas. Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho” y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala, y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho, con tantas definiciones ¿cómo se usa esa puta palabra?”.

Tomando en cuenta lo que dicen estos personajes en su video, hablar español es todo un reto incluso para los hispanohablantes. Un claro ejemplo de esto, sin ir muy lejos, es lo que pasa en Colombia cuando en una misma conversación están involucradas personas procedentes de la región Pacífico, Caribe o Andina. Aquí los regionalismos salen a flote, la velocidad con la que se dicen las cosas no es la misma y el acento de ciertas palabras se convierte en un enemigo mortal para el oído. Por tanto, aplaudámosle a los norteamericanos que entre enredos han logrado entendernos “a little” y con esfuerzo se atreven a decirnos: “un gusto conocer a usted”, “a mí gustar su casa” o “yo querer agua, por favor”.

  • Publicidad